助動詞 should の用法
should といえば、「…すべきである」という意味が有名だよね!
うん。
でもね、should は訳から受けるイメージと、その本来の意味はちょっと違うんだ。
should はアドバイスくらいのニュアンス?
義務・当然を表す should
should といえば「…すべきである」と訳す義務・当然の意味がよく使われるよね。
だいたいほとんどの should がこの訳で難なく理解することができるよ。
should に「…すべきである」と当てはめて、should respect は「~を尊敬すべきである」となるよね。their はもちろん、主語の Students を指しているけど、大丈夫かな?
うん、特に難しいところはないよね!
でも、助動詞 must にも「…しなければいけない」という義務の意味があったけど、should とどう違うの?
そもそも should は「…すべきである」と訳すのが一般的だけど、日本語的に考えると、「…すべき」という言い方はちょっときつく感じるよね?
うん、ちょっと「強制的に~しなさい」って言われているニュアンスにも取れるよね。
ところが、実際の should にはきつく義務づけるニュアンスはそれほどなくて、どちらかというと、「…した方がいいよ」くらいの意味合いなんだ。
例えるなら、人にアドバイスするような感じだね。
だとしたら、さっきの英文も
「学生は学校の先生を尊敬しないといけない」
というきつい言い方ではなく、
「学生は学校の先生を尊敬する方がいいよ」
という感じになるってこと?
そうなるよね。
というわけで、should は must ほどの強制的な意味は含んでないんだ。
推量・見込みを表す should
「義務・当然」ほどは使われないけど、たまに見かけるのが、この「推量・見込み」の意味。
「…のはずである」
と訳すとうまくいくことが多いんだ。
この should を「…すべきである」とするとどうなるかな?
「彼女は8時までに空港に到着すべきである」
ってなるから、意味がまったく変わってしまうモ!
同じ should でも大きな違いだよね。
だから、should を「義務・当然」「推量・見込み」どちらのニュアンスで訳出したらいいかは、前後の文脈をしっかり読んで判断しようね!
had better との違い
「…した方がよい」という訳し方といえば、had better … という表現があるよね!
でも、この表現は should とは逆で、和訳の印象とは違い、とても威圧的なニュアンスを持つので取扱いには要注意なんだ。
訳だけ見ると、「…した方がよい」とあるから、柔らかい印象を受けるんだけど…。
でもね、had better … は命令的な感じが強く、
「担当医の言った通りにしないと、どうなっても知りませんよ」
といった、きついニュアンスが含まれているんだ。
だから、目下から目上の人には使われない表現なんだよ。
じゃあ「…した方がよい」という語調だけで had better を頻繁に使わない方が良さそうだモ。
どちらかというと、should は「…すべきである」という訳だから、きつい印象を受けるけど、ちょっとした助言にも使えるソフトな言い方は should の方なんだね!
英文法を学ぶなら、この無料メルマガがオススメ!
当社が無料で毎週火曜と金曜に発行している「英語和訳のノウハウ」は、毎回1つの英文法にテーマを当て、英文を交えて読解の仕方や和訳のコツを解説しています。
これまで30000人以上の人が購読しているこの無料メルマガで、英文法の勉強を始めてみませんか?
読者のみんなが自分の訳を投稿できたり、投稿した和訳が添削されたり、と参加できるコンテンツも色々あるから、毎回楽しく読み進めることができるよ。
メルマガには下記フォームから登録してね!
※ご登録いただいたメールアドレス宛にメールをお届けいたしますので、
お間違いのないようにご入力ください。


今回は should という助動詞について、そのニュアンスも含めて見ていこうね。