無生物主語と一緒になりやすい動詞
無生物主語の基本はこれまでの勉強で分かってきたら、 よく使われる動詞もついでに覚えちゃうモ~!
無生物主語と伝達系の動詞
たとえば、伝達系の動詞だと次のようなものがあるよ。
tell「~を告げる」、say「~と言う」、inform「~を知らせる」
show「~を示す」、demonstrate「~を証明する」
tell とか say とかよく見る動詞も入っているね。
これらの動詞が無生物主語と一緒に使われた時は注意してね。
おそらくそのまま「Sは~である」といつもの調子で訳すと、不思議な日本語になるはずだよ。
伝達系の動詞を含む無生物主語構文
上の例文を直訳するとどうなるかな?
「新聞は今日は雨になるだろうと言う」
となるけど、「新聞は言う」という日本語が何か変だモ…。
そうだね! 無生物主語 The newspapers、そして伝達系の動詞 say が使われているから、少し工夫する必要があるんだ。
今回の例文の場合は「新聞によると」と訳すと自然な日本語になるよ。
「新聞によると今日は雨になるらしい」でいいのかモ?
The newspapers say を「新聞によると」とすると that 以下はこういう風に訳さないと何か変な感じがするモ。
その感覚は正しいよ。このように、伝達系の動詞とセットになった場合は、無生物主語に「~によると;~から;~によって」などを付け加えて副詞的に訳すとうまくいくことが多いんだ。
あとは、その後の部分も無生物主語の訳アレンジに合わせて、自然な感じになるように工夫しようね。
無生物主語と「…させる」という意味の動詞
次に make「…させる」、cause「…させる」、force「…を強いる」のような「…させる」という意味の動詞を見ていこう。
これらの動詞が無生物主語と一緒に使われた時は要注意。
具体的な内容は次の例文を見ながら確認していこう!
「…させる」という意味の動詞を含む無生物主語構文
一見単純そうに見える上の例文だけど、そのまま訳すと「その悲惨なニュースは彼女を泣かせた」となっちゃうよね?
ニュースという無生物主語が生物である人を泣かせる…?
なんか変だモ~。
だから、無生物主語構文の解き方のルールにしたがって、目的語である her を主語のようにし、主語の The tragic news を副詞句のようにして訳してみよう。
するとどうなるかな?
「彼女はその悲惨なニュースによって泣いた」
こんな感じでいいモ?
う~ん、もう一歩ってところだね。
ここで考えて欲しいのが、彼女は The tragic news をどうしたから泣いてしまったのか、ということなんだ。
悲惨なニュースを聞いて泣いたんだと思うけど……。
その通り! つまり「彼女はその悲惨なニュースを耳にして泣いた」と訳すと自然な日本語になるよね!
このように、「…させる」という意味の動詞とセットになった場合は
無生物主語の種類によって適宜言葉を補ってあげるとうまくいくことが多いので覚えておこうね。
英文法を学ぶなら、この無料メルマガがオススメ!
当社が無料で毎週火曜と金曜に発行している「英語和訳のノウハウ」は、毎回1つの英文法にテーマを当て、英文を交えて読解の仕方や和訳のコツを解説しています。
これまで30000人以上の人が購読しているこの無料メルマガで、英文法の勉強を始めてみませんか?
読者のみんなが自分の訳を投稿できたり、投稿した和訳が添削されたり、と参加できるコンテンツも色々あるから、毎回楽しく読み進めることができるよ。
メルマガには下記フォームから登録してね!
※ご登録いただいたメールアドレス宛にメールをお届けいたしますので、
お間違いのないようにご入力ください。


無生物主語構文ではよく使われる動詞が決まっているんだ。
だからパターンを覚えておけばそんなに難しくないからね。